As soon as the film came out, it set an inspirational tone, but the protagonist's talent was so poor that it made people sweat. For a snail to realize the dream of racing, it is by no means easy to rely on hard work and sweat, so I thought at the beginning that this film should not use those old memes from superhero movies. In the end, the screenwriter really didn't let me down. This episode, which strayed into the NOS cylinder and was sprayed fiercely and then mutated, was very similar to Dr. Manhattan in "Watchmen". This arrangement was better than I thought. At first, I thought that the protagonist was drinking Red Bull and then gained super powers. The more unreliable idea was that the protagonist would be bitten by the racing driver voiced by Chen Kun.
I first started paying attention to this movie when I heard that Han Han came to dub the protagonist Turbo, so I watched the Mandarin version naturally. The effect is not as good as expected, but it is not so unbearable. Han Han's match is not particularly ideal. Although Shao Han is full of rage on his blog, after watching the videos of his interviews and shows before, he spoke in a calm tone. He was not used to hearing his exaggerated voice in the movie this time. At the end of the race, he seemed to have found a feeling, probably because he was a racing driver himself, so this part was quite well matched. Another person thinks that there are a few moments when his voice sounds like Teacher Tong Zirong, but of course the timbre is slightly similar, and the control of the voice is far worse. If it is simply regarded as a small gift from a young father to his daughter, then he is still a poor hand.
I personally think that the best match is Chen Kun, who has spent many years immersed in the two-dimensional world. What I want to say is about the name of his character. The plot explained that this person is French-Canadian, and a foreign teacher in my undergraduate years was also Canadian. His surname happened to be Gagne, just like the racing driver in the film. I think he might also be French. It's too presumptuous to spell people's surnames in such a rustic English pronunciation. In addition, the racer's name is Guy. I don't know how to pronounce it in French. Generally speaking, it will be transliterated as "Gay" or "Gay" in English, but I heard everyone in the Chinese version call him "Gay". ", it feels a little awkward, isn't this sure that it's not alluding to Brother Kun's erratic orientation like his eyebrows?
In general commercial films, the issue of advertisement placement must be considered; if it is a cartoon, the issue of celebrity voice implantation must also be considered; if it is an imported foreign language film, the issue of localized buzzwords must also be considered. There has been a lot of controversy over the addition of Chinese catchphrases when translating foreign-language films. As far as this film is concerned, the addition is just right. I have two impressions. One is that when the protagonist Turbo quarreled with other snails, he took out the word "snail" of the snail and made some interesting explanations, and made fun of the problem of house slaves (here is my comparison of Han Han's dubbing) One of the satisfactions is that he did not use a particularly grandstanding tone to deliberately remind the audience that "there is a joke here" in this lip-smacking plot, avoiding the audience's drama, which is different from the Hollywood commercial film that makes the audience wish. The funny way of hooking is more suitable); the other is that after the Turbo has a new shape, the partners praised its high-end, high-grade, low-key luxury and connotation, which is a more natural integration into the plot. In addition, I personally think that the name of the protagonist of this film can be translated freely, because it seems reasonable and reasonable for a snail to give himself the stage name "Turbo", and it is also easy for children to understand.
The story of this film is simple enough to be a little cliché, basically the kind of plot that can be guessed by watching the plot after the beginning. Of course, there are still bright spots in the plot. Personally, I think the most resonant point expressed in this film is that there is nothing more troublesome than a bear child.
I don't know if there will be a sequel to this film. The cool equipment of the snails at the end of the film is really fascinating. These should be the work of the uncle of the model shop. If this was a superhero movie, the subtitle would be "The Rise of the Model Shop Uncle."
View more about Turbo reviews