But about the subtitles...
I won't name names here, the subtitle expert translated the English words so "deeply".
This afternoon, I watched "SAW 5" with words like "CCAV", "Tarzan", "Chainsaw Door" and so on, and I still swallowed it. (It does affect the viewing)
Just now watching "SAW 6" is keeping pace with the times. The Shanghai dialect subtitles are confusing, and the iron escort of the words "Brother Zeng" makes me feel crazy.
I don't care about Shanghai dialect subtitles. After all, I have seen Cantonese subtitles, Wu dialect subtitles, and Hokkien subtitles.
I just want to say that the translators can be more dedicated and can translate again according to the cultural conditions of the production area. Even if they cannot translate accurately, can they still strive for perfection? !
As for the issue of "freedom of subtitles", I don't want to say more, the RMVB files on the Internet are geometrically embedded with SRT.
It's a bit of a fault, forgive me for being used to watching plug-in AVIs...
View more about Saw VI reviews