Everything is in Doubt, and neither side can be sure of its own inferences.
But it can be seen that the old problem of our translation has appeared.
Sometimes the translation of the subtitle group is quite personal and popular. When Li Yuchun was on fire, "corn" was forcibly inserted in American dramas. When watching a serious movie at a time, the lines were just added by the subtitle group, to the effect of : Your voice is very high, like Jane Zhang's dolphin sound. The most recent experience was that the translator translated "I'm so rich" into "I'm not bad for money". Quite contemporary. .
In fact, translation can never be accurate. We look at translation with the eyes of doubt. The level of subtitle groups is also very different. Choosing a good translation version is very important for people like me who are not very good at English. A very important thing.
Two days ago, I watched "Days and Nights in Tianshui Wai", maybe the translator was Cantonese, and he just "translated" the whole Cantonese "food" into "food", doesn't this mean that there is no translation? And it looks awkward. "Have you eaten?"? ? ?
Therefore, "child abuse suspicion" should be changed to "child molestation suspicion". .
View more about Doubt reviews