translation doubts

Toney 2022-04-20 09:01:40

After watching the entire film, you feel a little confused. Where is the so-called "child abuse" reflected? In fact, "child molestation" is more appropriate. A priest's love for children may be suspected of "child abuse", but even if this is true, it cannot be said that people are "child abuse". The two are really far worse.
Everything is in Doubt, and neither side can be sure of its own inferences.
But it can be seen that the old problem of our translation has appeared.
Sometimes the translation of the subtitle group is quite personal and popular. When Li Yuchun was on fire, "corn" was forcibly inserted in American dramas. When watching a serious movie at a time, the lines were just added by the subtitle group, to the effect of : Your voice is very high, like Jane Zhang's dolphin sound. The most recent experience was that the translator translated "I'm so rich" into "I'm not bad for money". Quite contemporary. .
In fact, translation can never be accurate. We look at translation with the eyes of doubt. The level of subtitle groups is also very different. Choosing a good translation version is very important for people like me who are not very good at English. A very important thing.
Two days ago, I watched "Days and Nights in Tianshui Wai", maybe the translator was Cantonese, and he just "translated" the whole Cantonese "food" into "food", doesn't this mean that there is no translation? And it looks awkward. "Have you eaten?"? ? ?
Therefore, "child abuse suspicion" should be changed to "child molestation suspicion". .

View more about Doubt reviews

Extended Reading

Doubt quotes

  • Father Brendan Flynn: You haven't the slightest proof of anything!

    Sister Aloysius Beauvier: But I have my certainty! And armed with that, I will go to your last parish, and the one before that if necessary. I'll find a parent.

  • Sister James: I don't think Father Flynn did anything wrong.