When this movie first came out, I watched it two years ago. To be honest, after watching it, my psychological score was not very high. Indeed, in terms of the plot, the emotional change between Miss Xiuzi and Shuji was very abrupt. I also had a question mark on my face: why did they have sex? When I watched it for the first time, I definitely didn't think they were in love. Even a little emotion is just behind the bed. That's why most people at the time said that they only saw Jiaoquan but not the emotion, because I understood it that way.
but! After my second rewatch recently, everything was different because I watched the 169-minute extended version. The director really deleted a lot of rival scenes of their relationship! ! In the extended version, they have more emotional lines. After reading it, I feel that these emotional lines really cannot be cut. . . Obviously, in the extended version, it is easier to understand how their love was born, and the love between the young lady and the next girl has become justified. It won't be a bit abrupt or even inexplicable like the 145-point version. In this version, their relationship seems to be forcibly added for the plot. In the 169 director's cut version, there are many more emotional and psychological details. In fact, everything points to the state of mutual affection between the two of them.
In addition, translation is also a big problem. When I read it two years ago, I believed that the translation was also the version most people read. Most of the reviews were written when it only came out in 2016. In fact, there are many mistranslations in that translation! The most obvious is the part of their bed scene, when the young lady was sucking Shuji's nipple, Shuji said "If only I had milk for the young lady". This is the translation in my extended version, which is correct, and corresponds to the previous episode where Sook Hee felt that her friend was stingy for only breastfeeding her own baby. But in version 145, the first batch of translations were all wrong. There's something like "If only I could taste the lady when I die", "If only I could grow a male root for the lady to eat.". . . What's this all about. . . . There are also many places where the translation is not a literal translation but a smart free translation. For another example, when Shu Ji said to the young lady, "beautiful, beautiful, unparalleled." With a little stutter of shock and admiration. The actor's Japanese line is this, and the Korean translation is also the same, but in the 145th version, it becomes "Your beauty is suffocating." This kind of clever paraphrase actually damaged the beauty of the line. This also made me realize that this kind of foreign language film subtitle translation is really important. All the film reviews around August 2016, in fact, they are looking at the 145-minute version that lacks a lot of important emotional lines and the rough translation for the sake of freshness. Of course, it will directly affect the beauty of the entire film.
People who haven't seen the extended version can go and watch it, it will really have a very different effect. When I first watched it two years ago, I didn't think Jin Min liked it, but after watching it again, I became a fan girl in seconds. Noble and charming, elegant and charming peach eyes, her eyes can really speak! It perfectly interprets Hideko, an innocent and evil lady of the century beauty attack. Really beautiful to burst face and acting skills ah!
View more about The Handmaiden reviews