First of all, this piece of Jay Chou is called Kondo (kato), but he actually translated kato into kato, maybe because of national reasons, he actually translated it literally according to the pronunciation. Knowing whether it's an English name, a Chinese name or a Japanese name, I didn't hear Kaito once in the whole film, and I suffered once.
The second is Jay Chou's dubbing. In fact, it's funny to see Jay Chou's broken English in the English version, and the occasional two sentences in Chinese make people very close. But damn, who dubbed this Chinese version, is it really Jay Chou, at least it's Jay Chou, the voice is blurry and fast, and there are no subtitles, many times I can't hear what Jay Chou is saying.
The third is the dubbing of other people. I remember when I watched junk pirated films, one of the most annoying things was that the dubbing of a film was estimated to be three or four people, or even two people. The voice of the film does not change much from beginning to end. The Green Hornet made me find this long-lost feeling again. I can't tell the difference between the voices of the male protagonist, the villain boss and the younger brothers.
The fourth is that the translation is terrible. I laughed in many places when I watched the download, but most of the laughs in the movie version disappeared.
The fifth is pseudo-3D. Does this film need to be made into 3D? Please, can you be serious? The screen is so dark. Since the first 3D film of Adventures in the Center of the Earth, I have watched more than a dozen of them. The first time I saw 3D, I was dizzy and depressed.
In short, this is a failed movie tour. If you want to watch it in the theater, you must watch the English version and the 2D version.
View more about The Green Hornet reviews