I suddenly remembered a movie I watched recently, which has something to do with the definite article the, and more to do with Christianity: "The Man from Earth".
Chinese titles are not uniform. "This man is from Earth", "The man from the crypt", "The Underground Man". Whether it is from the earth, or from a hole in the ground or underground, it is very ridiculous.
According to my reverie, this title has an allusion, which is derived from the Christian Bible. 1 Corinthians 15, verse 47, translated by the New American Standard: "The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven." Chinese translation: "The first man is from the earth, but it belongs to the earth; the second man is from the sky."
That is to say: the title of the film is a riddle of fate. After watching the movie, in addition to being surprised, you suddenly realize when you think about it. It turns out that the title of the movie implies that John Oldman, an old guy, is not inferior to Adam in terms of seniority. He is our old ancestor.
The title of the film is revealed through the New Testament scriptures. The film itself deconstructs and subverts the Christian doctrine without hesitation—the so-called Christ from heaven is no different from a man fabricated from dust.
Those who have no interest in Christianity may only say that the film is a clever and elegant mystery, but they will not feel that it is still a biting evil.
Also have to talk about the definite article. The original "The Man from the Earth" in the Bible was changed to "The Man from the Earth" in the movie, and the "the" had to be removed. Why? I think it's mainly because it sounds so loud in iambic that someone who only knows English grammatically can't say it.
It's ridiculous, the Americans' painstaking effort to reduce one this time was in vain, and the translator in the movie title still has to say "This man is from the earth", making it a science fiction movie. No matter what.
View more about The Man from Earth reviews