and thought that as long as they were processed twice, they would lose their original charm. All kinds of charms are
like twice- cooked dishes. There is a
big family of
dubbing, and I am deeply affected by the atmosphere inside. Not to mention the complexity and cumbersomeness of the various preparations before dubbing.
One time I was fortunate to go to the Shanghai translation studio to watch it. The work scenes of the teachers do
not need to see the results.
Just seeing their rigorous and conscientious attitude makes me deeply shocked.
Not much gossip. To talk about this film,
I have seriously watched both the English original and the Chinese dubbing. version
I know myself as a translator to translate good or bad review, nothing constructive
but just from matching the tone and character of each character point of view
in fact I think the Chinese version will have an edge in this regard
in the Chinese version
Gylfie Kyrgyzstan Fei’s voice is
tenderer and simpler . In many cases, it is just right for her cautious and suspicious character. Nyra’s voice is younger than the original version, and in several scenes, besides showing more coldness in the original version. The
dubbing of Jatt & Jutt, Jatt & Jutt, and Gart are also cheap and hilarious.
Digger's cold humor is also used in the dubbing. Many times in the dubbing, different sentence patterns are used to increase the effect
and Twilight is gray. The chant is much more laughable than the original version
. The cutest is the voice of Eglantine Little Yilan. The voice of milk is milky and it is even more childish. It is more fun than the original version of the boy’s voice.
The perseverance of Siren Sailing, the great wisdom of Ezylryb a finger, the calmness of Grimble Lin Bo, and the courage of Metal Beak, through the processing and interpretation of the dubbing teachers, make this movie the icing on the cake
. Many of my friends have asked me, They all chose the original version without hesitation. The
reason is that the original version is definitely better. The
translation and localization of the dubbing version must be promoted to the public. It is indeed a long-term and long-term process. I
have to admit that in this fast-paced commercialization. times
dubbed version, etc. so take the time to re-create the movie again, sometimes mixed
a lot of time due to the limitations of translation, after all, there will be some things will be left
but the opposite view, through reprocessing,
more often, some of our own Local cultural traditions and even modern Internet language will also be added to
make people enjoy the movie while also having a knowing smile.
I should firmly believe that the dubbing teacher, director and staff of Shanghai Translation Factory can always bring us. To surprise,
we should spend more time and patience to support our own things.
If ours is not inferior to the original version, or even more brilliant,
I believe that choosing which version to look at is just a matter of our concept.
View more about Legend of the Guardians: The Owls of Ga'Hoole reviews